The Ents: Tolkien and the trees
Something which Tolkien succeeded in doing better than almost any
other writer I have read (though we will meet a rival below)
was to convey to his readers, and instil in them,
his appeciation of the beauty of the natural world. It is unusual
in novels, at least in English, that
descriptions of landscapes, forest and trees
go beyond mere scene-setting; but it is hard
after reading the earlier parts of The Lord of the Rings--before
the pace and bleakness of the second half begin to burn these riches away--to
step outside without finding one's eyes newly opened to the
beauty of tree and leaf. This is a profound change from Beowulf;
the following would never have occurred in that poem:
So Tolkien described the first meeting of the hobbits Pippin and
Merry with the Ent, Treebeard. Attentive readers will already have
noted the Old English adjective entisc ('of or belonging to
entas') from the last page (if not, pop back and have a
look!)--and
it is from the Old English ent that Tolkien's word
came. Much of what Old English was for Tolkien is to be found in the Ents:
their slow familiarity, built to last, though not without its dark
corners; and the pervading feeling of those who meet them
of being in the presence of deep roots.
It is no accident that the Ents' lists of
the beings of the world (to which Pippin and Merry get hobbits added), are
found in Old English poetic metre: 'Half-grown hobbits, the hole-dwellers'.
But in Old English ent
occurs mainly
in passing, denoting the mysterious and long-past manufacturers
of mighty weapons. For
Tolkien's Ents and the medieval roots of his handling of
the natural world, we must look rather to Sir Gawain and the Green
Knight.
It was the custom of King Arthur's court that the meal of an important feast-day cannot be begun without
It will be evident that despite the preference for alliteration over rhyme in Gawain, we are, even around 1400, in a different world from that of Beowulf. Language has changed, and so has poetry.
Besides the fact that Gawain is, on the whole,
easier for modern readers to understand, the most striking difference
linguistically is the slew of French vocabulary, most of which we still have in our language today:
meruayle, armes, auenturus, joyne,
iustyng, jopardé, fortune, cource, court.
It will be noted that, for social reasons, most of these French loans
deal with courtly matters--dining and jousting--but that when
it comes to describing the unearthly Green Knight, English (and Norse)
vocabulary comes back to the fore. Moreover, with the
French loan-words and the many cultural
developments and influences which they represent, there has been a revolution
not only in attitudes to the natural world, but in how it should be
described--developments of which Gawain is, for the medieval period,
the pinnacle. In their edition of the poem, first published
in 1925, long before The Lord of the Rings
(1967 [1925], xxi), Tolkien and
E. V. Gordon mentioned how
Bi a mounte on že morne . . meryly he rydes